壽喜燒 sukiyaki 按意譯,其實要翻作「鋤燒」。
沒錯,鋤頭的鋤,在日本因宗教禁食獸肉的年代,為了一解想吃肉的苦,關西地區的農夫們會拆下廢棄鋤頭的鐵片部分,私底下偷偷地吃起野味鐵板燒,這也就是壽喜燒的最初原型,真是愛吃使人創意。
江戶時代的料理書籍中也有記載著「在鋤頭上烤鳥類的肉,烤到變色了就可以吃囉!」的文字;發展到後來,以油脂先煎烤肉片,後加入醬汁與蔬菜的料理順序成了‘’關西風‘’壽喜燒‘’和關東風‘’壽喜燒 的關鍵差異!
至於為什麼把鋤燒翻譯成壽喜燒?據說是 sukiyaki 的 suki 唸起來像”壽喜”,另外 suki 在日文中也有”喜歡”的意思,兩種翻法結合起來就是壽喜燒囉,在中文字面上也很討喜!(令人佩服的翻譯力)
發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *
留言 *
顯示名稱 *
電子郵件地址 *
個人網站網址
在瀏覽器中儲存顯示名稱、電子郵件地址及個人網站網址,以供下次發佈留言時使用。